Texto Anterior
|
Próximo Texto
| Índice | Comunicar Erros
Foco Dúvida sobre termo em inglês provoca constrangimento durante a votação
Uma dúvida sobre o significado de uma palavra em inglês gerou constrangimento ontem na sessão de julgamento do mensalão no STF. Ao ser indagado pelo relator, Joaquim Barbosa, o revisor, Ricardo Lewandowski, não soube dizer o significado de uma palavra que indicava a importância de um dos réus. Eles divergiam sobre o papel de Vinícius Samarane. Lewandowski dizia que era de pouca importância, e votou pela absolvição, enquanto Barbosa afirmava que o réu era responsável pela área de "compliance" do Rural, e o condenou. A área de "compliance" é responsável, entre outras coisas, por fazer cumprir as diretrizes legais para as atividades e corrigir irregularidades. O termo vem do verbo do inglês "to comply", que significa, em tradução livre, agir de acordo com uma regra. "Vossa Excelência conhece muito bem o verbo da língua inglesa que consta do cargo exercido por ele. 'Compliance' vem de quê? Vem de 'comply'. O que significa 'comply'?", indagou Barbosa. "O quê que significa?", titubeou o revisor. "Fazer cumprir, cumprir normas", explicou Barbosa. Lewandowski não se deu por vencido: "Sim, mas fazer cumprir... Mas ele como subordinado não pode fazer com que o superior cumpra". Um pouco antes, o revisor afirmou que ele e os outros ministros receberam "um apelo" do presidente do STF, Ayres Britto, para "encurtar o mais possível" as intervenções. Ayres reagiu: "O presidente tem um papel [...] de impedir que os debates resvalem para a zona do interminável [...]. Meu objetivo aqui não é travar, não é frear o livre debate". Texto Anterior | Próximo Texto | Índice | Comunicar Erros |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |