|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
POLÊMICA CRISTÃ
Deus vira "nosso pai verdadeiro"
DA REPORTAGEM LOCAL
Como traduzir a palavra
"Deus" para o mbyá? Esse foi apenas um dos desafios encontrados
pela equipe. "Muitas palavras
nunca tinham sido escritas, então
a primeira dificuldade foi fazer o
registro delas", conta Erni Seibert,
diretor do Museu da Bíblia.
Depois, era preciso encontrar,
mais que a formal, a equivalência
dinâmica entre as palavras. "Para
dar um exemplo no inglês: nós sabemos que "good morning" quer
dizer "bom dia", que é a equivalência dinâmica, mas literalmente é
"boa manhã", que é a formal."
Outro problema foram nomes
próprios. "Partimos do português, como em "João'", lembra
Seibert, "mas o indígena não respeita limites geográficos contemporâneos, então existem falantes
de mbyá no Paraguai, para os
quais "Juan" faria mais sentido."
Robert Dooley, da SIL, relativiza. "Houve menos dificuldade do
que se imagina, pois a cultura na
época da Bíblia tem mais aspectos
em comum com a cultura guarani
do que, digamos, com a de São
Paulo. As pessoas tinham gado,
cozinhavam em fogo a lenha, andavam à pé longas distâncias..."
Quanto a "Deus", a solução até
foi poética: "Nhanderuete" ou
"nosso pai verdadeiro".
(SD)
Texto Anterior: Polêmica cristã: 500 anos depois, os guaranis mbyás ganham sua Bíblia Próximo Texto: Diretas, 20 anos: Perdedores de 84 governam país há 10 anos Índice
|